Меню

Складнощі перекладу: як помилки в договорі можуть стати перепоною на шляху до 5 231 720, 86 доларів

У 2013 році наш клієнт – юридична особа за законодавством Хорватії «Монтмонтажа-Інженерінг ТОВ» – уклав договір про відступлення права вимоги з компанією MONТMONTAZA d.d. Вимога стосувалася виконавчого провадження за участю ПАТ «Нафтопереробний комплекс Галичина». За цим провадженням хорватська компанія мала отримати 5 231 720, 86 доларів США.

Однак боржник не хотів платити кошти новій компанії, тож подав скаргу на таке правонаступництво.

 

Що зробили адвокати Mitrax для клієнта

Боржник вважав, що право вимоги до нашого клієнта перейшло незаконно. Начебто за умовами договору про відступлення права вимоги клієнт мав повідомити боржника про зміну сторін у зобов’язанні. Але насправді такого обов’язку у клієнта не було. Ось, як ми це доводили:

  • у ПАТ «Нафтопереробний комплекс Галичина» склалося хибне враження про неможливість відступлення права вимоги без згоди боржника. Але це результат помилкового перекладу договору з хорватської мови на українську. Насправді ж договір не містить такого положення;
  • законодавство України детально регулює процес правонаступництва. Зокрема, заміна кредитора його правонаступником може відбуватися на будь-якій стадії судового процесу, в тому числі й у період виконавчого провадження;
  • внаслідок правонаступництва до нового кредитора переходять права попереднього, причому у тих самих обсягах та з тими самими умовами, що існували раніше;
  • всі правочини є правомірними, поки не буде доведено протилежне. Представники  ПАТ «Нафтопереробний комплекс Галичина» не довели, що договір нашого клієнта є протиправним.

Яке рішення прийняв суд

Суд взяв до уваги наші доводи і виніс рішення на користь клієнта. Представники  ПАТ «Нафтопереробний комплекс Галичина» намагалися оскаржити рішення у касаційному порядку, але спроба була провальною.

 

Справу супроводжував адвокат Скирда В.Є.

К списку проектов